Why I love new translations
Published: Mon, 05/23/11
|
Why I am I a fan of modern translations
This month, the King James Version turns 400. I
thought I would take the opportunity to pay tribute to the King James
and also say why I think it is time to move on. One of the things I gained an appreciation for when
I studied Greek was the accuracy and beauty of the King James Version.
There is a reason why it has been the version of choice of the last 400
years. It is a great translation. By the way, it is not the bestselling translation
any more. That distinction has been held the last several years by the
NIV: 2010 - Based on Dollar Sales
1.
New International Version
2.
King James Version
3.
New King James Version
4.
New Living Translation
5.
English Standard Version
6.
Holman Christian Standard Bible
7.
The Message
8.
New American Standard Bible (updated)
9.
New International Readers Version
10.
Reina Valera 1960 (Spanish)
http://blindbeggar.org/?p=1464
To be fair, if you added the New King James and the
old King James, that might be the winner. But then, if you added the NIV
the NIVr and the TNIV that might be the winner too. Because I have some background in Greek, I am
occasionally asked what I think the best, or most accurate translation
is. My answer: all of them. We are greatly blessed to have the multitude
of fine translations available to us. One of the things that made the King James such a
great translation is that the translators did not start with a blank
piece of paper. They depended heavily on translations that were in use
in the day and corrected them as necessary. Bible translation is a bit like writing software
code. Version 2.0 is generally quite a bit better than 1.0 of anything,
and 2.2 is even better. Once a translation is out, it is easier to start
with that translation and fix any problems or updating than it is to
start with a blank piece of paper. Robert Thomas writes in
How to Choose a Bible Version: Aside from direct dependence of the project on the
Bishop's Bible and its frequent reference to the Great Bible and Geneva
Bible, the influence of the Rheims New Testament was also strong in the
translation of the King James Version. Many new translations have followed same pattern,
including the ASV, the NASB, the RSV, and the ESV. They are translated,
in a sense, with one eye on the Greek and Hebrew text and one eye on
this previous stream of translations that goes back to Tyndale and
Coverdale and the Great Bible and so forth. Versions like the NIV, NLT, the HCSB and the soon
to be released ISV all take a different approach and start with a blank
piece of paper. There are strengths and weaknesses in both approaches. So, why do I say I am a fan of newer translations? The King James is hard to understand
Defenders of the King James often push back and
say, "I can understand it just fine." I am beginning to understand
sections of the Greek New Testament pretty well, but that doesn't mean
Greek is easy to understand. Imagine someone reading some of the words
below for the first time.
·
"chambering" (Romans 13:13);
·
"cieled" (Haggai 1:4);
·
"clouted upon their feet" (Joshua 9:5);
·
"cotes" (2 Chronicles 32:28);
·
"suretiship" (Proverbs 11:15);
·
"sackbut" (Daniel 3:5);
·
"scall" (Leviticus 13:30);
·
"brigandines" (Jeremiah 46:4);
·
"amerce" (Deuteronomy 22:19);
·
"crookbackt" (Leviticus 21:20);
·
"glede" (Deuteronomy 14:13);
·
"wen" (Leviticus 22:22);
·
"nitre" (Proverbs 25:20);
·
"tabret" (Genesis 31:27). (Facts on King James Only Debate by John Ankerberg,
John Weldon This is not a theoretical issue of me. I think of a
man I know that I have encouraged reading his Bible on a daily basis. He
describes himself as struggling to find the discipline to do this. He
reads from the King James. How do I say this? I don't think he reads all
that well. I can't help but think his Bible reading and his walk with
God would go better if he read from a newer translation. The Kings James is not based on the best manuscripts
I want to use the phrase, "from what I have been
told" after just about every sentence in this section. I also want to
say that many of the people I have heard talk on these subject. . . I
really think they are only parroting what they have been told. Can we
all be humble enough to admit that the study of the comparing of various
Greek texts to discern which ones are closest to the originals is way
over most of our heads? It is the one class in Greek I did not take in
seminary because I feared I would get lost.
It is a very heady discipline. The good news is this. All of our Greek Manuscripts
agree in about 99% of the cases. (By the way, I say Greek because Hebrew
is even better. This is why if you compare the Old Testament to the New
in terms of the number textual footnotes (footnotes that have to do with
"this manuscript says this and that one says that") you will notice the
New has whole lot more than the Old. Still, the New Testament has
comparatively few. Compared to any other comparable literature in its
day, the Bible is far better attested by better, old, more complete
manuscripts of its time. I was in
Orlando recently. They have a museum there with actual pieces of the New
Testament that date back to the 2nd century. No other
document of the period comes close. Lee Strobel quotes a conversation he
had with Bruce Metzger: "The quantity of New Testament material is almost
embarrassing in comparison with other works of antiquity," he said.
"Next to the New Testament, the greatest amount of manuscript testimony
is of Homer's Iliad, which was the bible of the ancient Greeks. There
are fewer than 650 Greek manuscripts of it today. Some are quite
fragmentary. They come down to us from the second and third century A.D.
and following. When you consider that Homer composed his epic about 800
B.C., you can see there's a very lengthy gap." "Very lengthy" was an understatement; it was a
thousand years! There was in fact no comparison: the manuscript evidence
for the New Testament was overwhelming when juxtaposed against other
revered writings of antiquity--works that modern scholars have absolutely
no reluctance treating as authentic. My curiosity about the New Testament manuscripts
having been piqued, I asked Metzger to describe some of them for me. "The earliest are fragments of papyrus, which was a
writing material made from the papyrus plant that grew in the marshes of
the Nile Delta in Egypt," he said. "There are now ninety-nine
fragmentary pieces of papyrus that contain one or more passages or books
of the New Testament. "The most significant to come to light are the
Chester Beatty Biblical Papyri, discovered about 1930. Of these, Beatty
Biblical Papyrus number one contains portions of the four gospels and
the book of Acts, and it dates from the third century. Papyrus number
two contains large portions of eight letters of Paul, plus portions of
Hebrews, dating to about the year 200. Papyrus number three has a
sizable section of the book of Revelation, dating from the third
century. "Another group of important papyrus manuscripts was
purchased by a Swiss bibliophile, M. Martin Bodmer. The earliest of
these, dating from about 200, contains about two-thirds of the gospel of
John. Another papyrus, containing portions of the gospels of Luke and
John, dates from the third century." At this point the gap between the writing of the
biographies of Jesus and the earliest manuscripts was extremely small.
But what is the oldest manuscript we possess? How close in time, I
wondered, can we get to the original writings, which experts call
"autographs"?
THE SCRAP THAT CHANGED HISTORY Metzger didn't have to ponder the answer. "That
would be a fragment of the gospel of John, containing material from
chapter eighteen. It has five verses--three on one side, two on the
other--and it measures about two and a half by three and a half inches,"
he said. "How was it discovered?" "It was purchased in Egypt as early as 1920, but it
sat unnoticed for years among similar fragments of papyri. Then in 1934
C. H. Roberts of Saint John's College, Oxford, was sorting through the
papyri at the John Rylands Library in Manchester, England. He
immediately recognized this as preserving a portion of John's gospel. He
was able to date it from the style of the script." "And what was his conclusion?" I asked. "How far
back does it go?" "He concluded it originated between A.D. 100 to
150. Lots of other prominent paleographers, like Sir Frederic Kenyon,
Sir Harold Bell, Adolf Deissmann, W. H. P. Hatch, Ulrich Wilcken, and
others, have agreed with his assessment. Deissmann was convinced that it
goes back at least to the reign of Emperor Hadrian, which was A.D.
117-138, or even Emperor Trajan, which was A.D. 98-117." That was a stunning discovery. The reason:
skeptical German theologians in the last century argued strenuously that
the fourth gospel was not even composed until at least the year 160--too
distant from the events of Jesus' life to be of much historical use.
They were able to influence generations. --Lee Strobel Case for Christ Trust me, you can trust your Bible, whatever Bible
you use. Still, this is the Bible and if we can move from really good to
really, really good, it is wise to do so. The situation is this: there have been a whole lot
of manuscripts found in the last 400 years. We have far better textual
evidence to support modern translations than we did 400 years ago. Admittedly, most of this doesn't make too much
difference, but just a case in point. Why did John write 1 John? Whose
joy is he trying to make full? Look at this in a few translations:
·
1 John 1:4 (NIV) We write this to make
our joy complete.
·
1 John 1:4 (ESV) And we are writing these
things so that our joy may be complete.
·
1 John 1:4 (NASB) These things we write,
so that our joy may be made complete.
·
1 John 1:4 (HCSB) We are writing these
things so that our joy may be complete.
·
1 John 1:4 (KJV) And these things write
we unto you, that your joy may be full.
·
1 John 1:4 (NKJV) And these things we
write to you that your joy may be full. Every translation except the King James has our
joy. KJ has your joy. The best evidence we have based on the newer-found
oldest manuscripts, the word should be
our joy. Your joy, my joy, what difference does it make
really? In most cases, textual issues are just like this--they don't
matter too much theologically. I know of one exception, and that is the
ending of Mark. Consider these two verses from the New King James: Mark 16:17-18 (NKJV) And these signs will follow
those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak
with new tongues; they will take up serpents; and if they drink anything
deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick,
and they will recover." Notice it doesn't say they might speak in tongues
and pick up snakes, or some will and some won't. It is quite emphatic
and clear. As surely as night follows day, believers will speak in
tongues, they will pick up snakes and so forth. How do you deal with
that? Well, if you use any new translation, it is pretty
easy. The NIV says: The earliest manuscripts and some other ancient
witnesses do not have verses. The New American Commentary says about
this passage: "It is virtually certain that Mark wrote nothing after v.
8, i.e., he did not write the long ending (vv. 9-20) or the short
ending." So, if we believe it is what is written at the hand of Mark
that is actually the Bible, we just say we don't have the part of the
Bible anymore and the ending we do have was added by someone else and
should not be considered part of the Bible. I emphasize the point that these kinds of things
are very rare. Still, it makes sense to me to use the best manuscripts
we have to translate the Bible from. Parts of the Textus Receptus (the
text behind the KJV) was actually translated back into Greek from the
Latin because, at the time, they didn't have any actual Greek texts of
those sections. Before we leave this point, consider this quote from
Ankerberg and his quote of Metzger: Some of the problems which Erasmus bypassed in his
hasty work have been summarized by noted Princeton scholar Bruce M.
Metzger: For most of the text he relied on two rather
inferior manuscripts in the university library at Basle, one of the
Gospels and one of the Acts and Epistles, both dating from about the
twelfth century.... [Because of back translation from Latin into Greek in
a manuscript of Revelation] here and there... are readings which have
never been found in any known Greek manuscript but which are still
perpetuated today in printings of the so-called Textus Receptus of the
Greek New Testament. Evidence like this demonstrates that Erasmus' text,
which evolved and became the basis for the Textus Receptus, "...was not
based on early manuscripts, not reliably edited, and consequently not
trustworthy. -- Facts on King James Only Debate by John Ankerberg, John
Weldon Conclusion
The King James is a great translation that has
served the church well for 400 years. For two reasons, I think it is
time to move on:
·
Being
400 years old, the King James is hard to understand
·
We have better manuscripts now than they
did when they translated the KJV |